Mediterraneo d’Irlanda: tradurre l’intraducibile

Lost (and Found) in Translation
06 Ott 2017
18:30
Palazzo delle Aquile

Mediterraneo d’Irlanda: tradurre l’intraducibile

Tradurre è sempre una sfida, un’avventura, un’azione folle e bellissima che ha per obiettivo quello di riuscire – come notava Umberto Eco – a dire quasi la stessa cosa. Cosa significa allora confrontarsi con quei libri che, per come sono fatti, sembrano strutturalmente intraducibili? Ce lo raccontano Moshe Kahn, che ha tradotto in tedesco Horcynus Orca di Stefano D’Arrigo, e Fabio Pedone, che (con Enrico Terrinoni) ha tradotto Finnegans Wake di James Joyce. In un dialogo che mescola il Mediterraneo all’Irlanda, la storia di due traduzioni impossibili. Modera l’incontro Maike Albath.