Torna Flm Ad alta voce | Translation slam con Irène Némirovsky
Sono ripartite le attività di Flm Ad alta voce, progetto culturale di letture ad alta voce firmato dall’Associazione Festival delle Letterature Migranti per la Casa delle Letterature e finanziato dal Cepell, Centro per il libro e la lettura, in collaborazione con Strade – Traduttori Editoriali.
Dopo il laboratorio di traduzione dall’inglese, svolto a settembre 2023, che ha coinvolto le scolaresche dell’Educandato Statale Maria Adelaide di Palermo e del Liceo Ginnasio Umberto I di Palermo e che è culminato nell’avvincente translation slam ospitato all’interno della nona edizione del nostro Festival, torniamo a parlare di traduzione con ragazze e ragazzi con “Cette phrase emportée”: a scuola di translation slam con Irène Némirovsky.
La tradizionale sfida di traduzione letteraria tra studenti delle scuole palermitane si misura per la prima volta con un classico in lingua francese; a condurre la loro competizione “a colpi di vocaboli” saranno nuovamente due classi dell’Educandato Statale Maria Adelaide di Palermo e del Liceo Ginnasio Francesco Scaduto di Bagheria, che si cimenteranno con un brano di Irène Némirovsky, scrittrice di origine ebraica ucraina vittima della Shoah (1903-1942).
Lunedì 18 marzo, dalle 11 alle 13, all’Institut Français ai Cantieri culturali alla Zisa di Palermo, studentesse e studenti discuteranno le proprie scelte traduttive davanti a una giuria di traduttrici professioniste che decreterà la classe vincitrice. Il translation slam sarà preceduto, a partire dalle 9, da un dialogo con Simona Mambrini e Marina Di Leo, che hanno tradotto diversi volumi dell’autrice per Adelphi.
Tutor delle due squadre sono le traduttrici Caterina Pastura e Sara Cacioppo. A moderare l’incontro sarà Eva Valvo, curatrice di Lost (and Found) in Translation, la sezione di Flm dedicata al mondo della traduzione, e coordinatrice nazionale di Strade – Traduttori Editoriali.