Flm visto da IoStudio News: Falsi d’autore di Daniele Petruccioli

PAGINE DAL FESTIVAL
6
Ott

Flm visto da IoStudio News: Falsi d’autore di Daniele Petruccioli

In occasione della terza edizione del Festival delle letterature migranti, si è svolto ieri all’Archivio storico comunale l’incontro con Daniele Petruccioli, noto traduttore della lingua francese, inglese e portoghese, e autore del libro Falsi d’autore, con moderatore Alfonso Geraci.

Alfonso Geraci e Daniele Petruccioli
L’opera di Petruccioli cerca di dare voce alla figura del traduttore, spesso sottovalutata, in quanto l’azione che compie il traduttore è quella di effettuare una vera e propria interpretazione interpretazione.

Come afferma lo stesso Petruccioli, spesso si viene a determinare una vera e propria lotta tra case editrici e traduttori. Infatti, l’intento delle case editrici è comunicare in modo semplice e diretto, provocando però come danno lo stesso appiattimento del testo. Il traduttore quindi si inserisce come medium tra l’autore dell’opera e il lettore, poiché deve cercare di riportare in maniera fedele ciò che esprime l’autore.

Questo fa cadere l’idea che possa esistere una traduzione neutra. Il mestiere del traduttore è prettamente interpretativo. Per cui il traduttore ha tantissime responsabilità alle sue spalle e deve stare bene attento su come traduce un determinato testo.

La tesi di Petruccioli però non vuole far scoraggiare i lettori. E’ vero, si tratta di una interpretazione, che però cerca di rimanere il più possibile fedele e vicina a ciò che scrive lo stesso autore. Il traduttore quindi non rappresenta un momento di distacco tra il lettore e l’autore, ma invece il punto di unione che permette un vero e proprio dialogo tra i due.

Lascia una risposta