Un ricco calendario di eventi dedicati alla traduzione a Flm23

PAGINE DAL FESTIVAL
4
Ott

Un ricco calendario di eventi dedicati alla traduzione a Flm23

Non può mancare, a Flm23, un ampio spazio in programma dedicato al mondo della traduzione: perché, se le letterature migrano, lo fanno soprattutto grazie al lavoro di traduttrici e traduttori, che ci permettono di leggere e conoscere storie da ogni parte del mondo.
La sezione Lost (and Found) in Translation è curata da Eva Valvo, in collaborazione con Strade – Traduttori editoriali e con Aniti – Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti.

Giovedì 12 ottobre 

Ore 9:00 Cantieri culturali alla Zisa | Cre.Zi. Plus
Lost (and Found) in Translation
Jane Eyre e noi, loro, le altre

Il celebre personaggio di Charlotte Brontë ci interroga e ci riguarda ancora a quasi due secoli dalla pubblicazione. Monica Pareschi e Stella Sacchini, che hanno tradotto Jane Eyre rispettivamente per Neri Pozza e Feltrinelli, dialogano con i ragazzi e le ragazze delle scuole. Modera Eva Valvo

Ore 11:00 Cantieri culturali alla Zisa | Cre.Zi. Plus
“I am the governess”. A scuola di translation slam con Jane Eyre

Torna per il quinto anno consecutivo la sfida di traduzione letteraria tra alunni delle scuole palermitane, guidati da traduttori professionisti, su un brano tratto da Jane Eyre, il romanzo di Charlotte Brontë del 1847. Una giuria composta da traduttori professionisti discuterà le scelte traduttive degli studenti e decreterà la classe vincitrice.
Con Alfonso Geraci e Maria Laura Capobianco, tutor delle due squadre, e Monica Pareschi e Stella Sacchini, giurate. Modera Barbara Teresi
Per FLM Ad alta voce con il finanziamento del Centro per il Libro e la Lettura

Ore 11-12:30 Translation slam tra studenti dell’Educandato Statale “Maria Adelaide” e del Liceo classico Umberto I di Palermo

Le ragazze e i ragazzi partecipanti al translation slam sono guidati da Alfonso Geraci e Maria Laura Capobianco
FLM AD ALTA VOCE, con il finanziamento del Centro per il Libro e la Lettura.

Ore 21:00 Cantieri culturali alla Zisa|Spazio Franco
Lost (and Found) in Translation
Jane Eyre: una rosa piena di spine
Ester Cucinotti, Sabrina Petyx e Simona Sciarabba leggono Jane Eyre di Charlotte Brontë nelle traduzioni di Monica Pareschi e Stella Sacchini

Un viaggio nel mondo dell’eroina vittoriana, prima donna che apertamente, attraverso un romanzo di formazione, ha trattato temi quali il classismo, il rapporto tra i sessi, la religione e il proto-femminismo. Un romanzo politico i cui versi contro un’epoca sono perfetti per la sezione teatro di FLM 2023. Con le traduttrici dialoga Eva Valvo.

Coordinamento artistico Giuseppe Cutino. Realizzazione video VediPalermo. Progetto di Giuseppe Cutino, Marco Mondino, Valentina Ricciardo e Eva Valvo per FLM AD ALTA VOCE, con il finanziamento del Centro per il Libro e la Lettura. 

Venerdì 13 ottobre

Ore 18:00  Cantieri culturali alla Zisa|Goethe-Institut
Lost (and Found) in Translation
Rombo, romanzo di un terremoto

“Rombo”, acclamato romanzo di Esther Kinsky, una delle più importanti scrittrici tedesche contemporanee, edito da Iperborea, narra il violento terremoto che ha colpito il Friuli nel 1976. Vincitore del Premio Kleist e candidato al Deutscher Buchpreis e al Premio Strega Europeo 2023.
Reading e conversazione con la traduttrice Silvia Albesano. Modera Eva Valvo.
In collaborazione con il Goethe-Institut Palermo e DAAD (Servizio Tedesco per lo Scambio Accademico) presso l’Università di Palermo

Sabato 14 ottobre

Ore 17:00 Cantieri culturali alla Zisa | N.O.Z. – Nuove Officine Zisa
Lost (and Found) in Translation
Umana o artificiale? Intelligenza e creatività nel lavoro culturale

Per la prima volta l’inedita possibilità di usare, con finalità commerciali, i principali sistemi di IA generativa ha innescato un intenso dibattito tra gli addetti ai lavori e nell’intera società. Mentre editori, produttori e aziende si stanno attrezzando per l’introduzione di questa tecnologia nei processi di produzione libraria e culturale, quali sono, nel concreto, i cambiamenti per chi svolge mansioni intellettuali, creative, autoriali e performative in questi settori? Intervengono Lia Bruna (Strade, traduttrice) e Celeste Gugliandolo (attrice e musicista, SLC-CGIL). Introduce e modera Stefania Radici, autrice di Blockchain Guida per sindacalisti 4.0 Il ruolo del sindacato per una blockchain al servizio del lavoro di qualità, (Futura Editrice)
in collaborazione con CGIL Sicilia

Domenica 15 ottobre

Ore 11:00 Cantieri culturali alla Zisa|Institut Français
Lost (and Found) in Translation
Gobetti critico delle traduzioni

Fin dagli inizi della sua attività di intellettuale-editore, Piero Gobetti assegna un ruolo centrale e decisivo alla traduzione letteraria. La sua poetica del tradurre, che tende a superare i limiti dell’estetica crociana, ha contribuito al rinnovamento della tradizione traduttologica italiana e alla sua apertura a una dimensione europea. Simone Giusti presenta il volume da lui curato: “Piero Gobetti, Una precoce consapevolezza. Scritti di critica delle traduzioni (1919-1921)” (Mucchi editore). Modera Antonio Lavieri

Lascia una risposta